Családi Lap
A müncheni és München környéki magyar családok lapja
II. évfolyam, 2. szám
2009. június 20.
ingyenes
Főtéma: Kérnyelvűség II. - Gyakorlat
Ezenkívül: Könyvajánló, Programajánló, Tudták-e?, Hurrá, nyaralunk! - a gyermekorvos válaszol, Úton hazafelé - Repülni egyedül kis gyermekkel, Receptek, Kézműves sarok, Mese-sarok, Állandó programok
A szerkesztő előszava
Idei második számunkban a
kétnyelvűség gyakorlati kérdéseivel
foglalkozunk. Ezzel kapcsolatban, éppen néhány
héttel ezelőtt, az MMI és a KMÉM
szervezésében egy érdekes előadásra is sor
került a Misszión. Maróti Orsolya számolt
be a budapesti Balassi Intézetben a külföldön
élő magyar származású fiatalok
számára szervezett magyar, mint
származásnyelv oktatásában szerzett
tapasztalatairól. Bennem az a gondolat maradt meg mélyen,
hogy gyermekeink
magyar nyelvtudását illetően a cél az lenne, hogy
nyelvükben kényelmesen mozgó
felnőttekké váljanak. Tehát, tudjanak a felnőttek
kommunikációs igényeinek
megfelelően pl. újságot olvasni, e-mailt írni,
és merjenek a legkülönbözőbb
helyzetekben magyarul megszólalni. Ehhez a szakember szerint sem
a megfelelő
hangsúlyozás, sem az akcentus vagy a raccsolás
kiküszöbölése nem olyan fontos,
mint pl. a kötőszavak megfelelő ismerete, a gyermeknyelv
elhagyása és a nyelvi
udvariasság elsajátítása. A Balassi
Intézetben évente indított
ösztöndíj alapú
magyar oktatásról a Tudták-e rovatban olvashatnak
bővebben.
Mivel lapunk közreműködői többnyire hat éves kor alatti gyermekek
szülei, nagy örömmel fogadnánk idősebb gyermekeiket nevelő szülők kétnyelvűséggel
kapcsolatos véleményét, tapasztalatait.
Szeretettel: dr. Somorai Márta
Kétnyelvűség II. – Gyakorlati
tanácsok
Modellek
Gyermekünk születésekor - sőt már előtte - el kell
döntenünk, hogy egy vagy több nyelven neveljük-e fel. Több modell közül
választhatunk. Az egyik az „egy személy - egy nyelv” elve, azaz mindegyik
partner az anyanyelvét beszéli a gyermekkel. Ez a vegyes házasságokban működik
jól, ha - és ez nagyon fontos - mindegyik fél következetesen használja az
anyanyelvét, és nem keveri más nyelvekkel! Sőt, ilyen módon - ha mindkét szülő
külföldi - a gyerekek három nyelven is megtanulhatnak egyszerre.
A másik megoldás a „családi nyelv - környezet
nyelve”, azaz a családon belül a családtagok közös anyanyelvüket beszélik.
Ebben az esetben a gyermek pl. Németországban a német nyelvet nem fogja a
családon belül használni, csak az óvodában, iskolában, a mindennapi
életben. A tapasztalatok szerint ez a modell biztosítja a
legkiegyensúlyozottabb viszonyt a két nyelv között, feltétele, hogy a
házastársak anyanyelve ugyanaz (pl. mindketten magyarok).
Sajnos,
ennyivel még nem tettünk meg mindent - a
nyelv tanulása egy egész életre
szóló folyamat, állandóan fejleszteni kell.
A szülőnek
ez sok energiájába kerül - míg a gyermek
látszólag észrevétlenül és
„játszva”
sajátíthatja el mindkét nyelvet.
A többnyelvű gyerekeknél mindig lesz egy „erős”
nyelv (annak az országnak a nyelve, ahol él) és egy „gyenge” (azaz a második
nyelv). A második nyelv fejlesztése nagyobb erőfeszítésbe kerül, hiszen az erős
nyelven zajlik életünk, ezen a nyelven sokkal több inger éri gyermekünket.
Ezért gyakorlatilag lehetetlen, hogy a gyerek mindkét nyelvet egyformán jól
beszélje - de mi nagyon sokat tehetünk a gyenge nyelv fejlesztése
érdekében.
1) Beszéljünk
sokat! Beszéljünk minél többet gyermekünkkel anyanyelvünkön (és kizárólag
csak azon), így gazdagodik szókincse. Kísérjük szavakkal mindennapi
tevékenységünket, beszélgessünk vele és beszéltessük őt, amennyit csak
tudjuk. Nézegessünk képeskönyveket, beszéljünk a képekről stb.
2) Idegen
nyelven beszélni nem autentikus - beszéljük az anyanyelvünket!
Kizárólag az anyanyelvünkön beszéljünk vele! Ne tanulja el akcentusunkat
és nyelvtani hibáinkat (ezt ugyanis később nagyon nehéz levetkőzni)! Az
óvodában hívták fel nemrégiben a figyelmemet arra, hogy sokkal nehezebb a már
meglévő hibákról leszoktatni a gyereket, mint eleve helyesen megtanítani. Ezért
azt ajánlották, hogy tanuljon meg a gyerek EGY NYELVET TÖKÉLETESEN - és ez a
nyelv lesz majd a bázis a német nyelv elsajátításához! Erre a nyelvre fog
támaszkodni, miközben a másik nyelvet tanulja. A némettudása azon áll vagy
bukik majd, hogy az első nyelv mennyire stabil. Ellenkező
esetben kialakulhat az ún. „dupla félnyelvűség”, ami azt jelenti, hogy a
gyermek sem a németet, sem a magyart nem tanulja meg rendesen, aminek súlyos
következményei lehetnek iskolás korban. Ennek tudatában igazából nincs is más
alternatívánk, mint az anyanyelv használata.
Sok német apuka aggódik eleinte, hogy gyermeke nem
fog rendesen megtanulni németül. Ez az aggodalom alaptalan. Az első három év a
magyar nyelv jegyében telik el ugyan -
de utána a német lesz a domináns nyelv.
3)
Válasszuk szét a nyelveket - ne keverjünk! Ne
keverjük a két nyelvet,
szigorúan válasszuk szét őket! Csak
így akadályozhatjuk meg, hogy
gyermekünk össze-vissza keverje a nyelveket. Azaz tartsuk be
az ”egy
személy - egy nyelv” szabályt mindig minden
körülmény között. A két
nyelv keverése, a szavak kölcsönzése a
másik nyelvből 4 éves kor környékén
egyébként természetes, de nem szabad
felerősíteni!
Minél változatosabban, szebben beszélünk, annál
szebben fog a gyerek is beszélni. Olvassunk sokat magyarul, hogy színesedjen,
gazdagodjon stílusunk, szókincsünk. És a legfontosabb: Mi se keverjünk
beszédünkbe német szavakat - amennyire lehet. Ez pl. a német hivatalok nevénél
nem fog menni (a „Kreisverwaltungsreferat”-ra nincs magyar szavunk), de ahol
lehet, használjuk a megfelelő magyar kifejezést! Íme egy lista a leggyakrabban
németül használt szavakról (ahol - valljuk be - inkább erre áll a szánk, pedig
van rá magyar megfelelő is):
Flohmarkt = BOLHAPIAC
Gutschein = UTALVÁNY, AJÁNDÉKUTALVÁNY
Laufrad = FUTÓBICIKLI, EGYENSÚLYOZÓ BICIKLI
Laterne = LÁMPÁS, LAMPION
Laternenumzug = LÁMPÁSMENET
Vorschulkind = ELŐKÉSZíTŐS (iskolai előkészítős gyerek)
Sommerschlußverkauf = NYÁR VÉGI KIÁRUSÍTÁS
Apfel(saft)schorle = ALMAFRÖCCS
Luftschlange = SZERPENTIN
Lachs = LAZAC
U-Bahn = METRO
S-Bahn = HÉV
diszipliniert = FEGYELMEZETT
basteln = BARKÁCSOLNI
Weihnachtsmarkt = KARÁCSONYI VÁSÁR
Glühwein = FORRALT BOR
.... És folytathatnánk a felsorolást. A keverés
legnagyobb hátránya, hogy a gyerek is így fogja megtanulni tőlünk, és
ahogy halad az idő, egyre több magyar szót helyettesít német szavakkal a magyar
mondaton belül. Mígnem teljesen leszokik a magyar nyelv használatáról.
4)
Teremtsünk lehetőségeket! Minden ember más stílusban beszél. Teremtsük meg
annak lehetőségét, hogy a gyerekünk sok magyar anyanyelvű embert halljon
beszélni (ne csak mindig a mamát), megismerkedjen más emberek szókincsével,
beszédstílusával, kiejtésével. Játsszon gyakran a
nagyszülőkkel, barátokkal, ismerősökkel. Járjunk vele magyar
rendezvényekre, adjunk lehetőséget neki, hogy barátságot kössön magyar
gyerekekkel és aktívan
használja velük a magyar
nyelvet. Egykorúakkal játszva fejlődik a
leghatékonyabban (és
észrevétlenül) gyermekünk beszéde.
Ezért vigyük gyerekcsoportokba, ahol a
többi gyermek is magyarul beszél. Hadd lássa
gyermekünk, hogy a többnyelvűség
természetes, magyart tanulni pedig nem öncél, hanem
egy élő és sokak által
beszélt nyelv. Keressünk „sorstársakat”.
(Megjegyzés: Sokan öncélúnak tartják,
ha valaki egy ritka nyelvet tanul meg. Az én válaszom
erre: angolul mindenki
tanulhat, legkésőbb az iskolában. Talán egyszer
épp a magyar válik majd
hasznára. Másrészt nem tudna a nagyszülőkkel
kommunikálni...)
5) Pozitív
hozzáállás Közvetítsük
neki, hogy magyarul beszélni - külföldön
mások füle
hallatára is - pozitív dolog. Ha a
játszótéren pl. átváltunk vele
németre,
azzal azt sugalljuk neki, hogy a magyar nyelv csak otthon, a
négy fal
között szalonképes! Hívjuk fel a
figyelmét rá, ha olyan gyerekekkel
találkozunk, akik a németen kívül még
egy másik nyelvet is tudnak. Meglepő tény
egyébként, hogy a világ legtöbb(!)
országában természetes a
többnyelvűség.
Európában sem kell messze menni: Svájcban,
Belgiumban több hivatalos nyelv is
van, az afrikai országokban pedig gyakorta 3-4 nyelven is
kommunikálnak az
emberek egymással.
6) Utazás,
nyaralás Utazzunk
gyermekünkkel amilyen gyakran csak tudunk Magyarországra. A
tapasztalok szerint azok a gyerekek is, akik egyébként
nem szívesen használják
a gyenge nyelvet, az adott országban legkésőbb két
hét múlva átállnak rá.
Nyelvi szempontból kiváló a legalább
háromhetes otthoni tartózkodás - a
legeredményesebb, ha a német szülő
nélkül (bár magától értetődik,
hogy ezt nem
lehet mindig megoldani).
7) Élmények
Németországon
belül is a kirándulások,
múzeumlátogatások, állatkerti séta
alatt magyarul beszéljük meg a látottakat.
Nagyon jó volt pl. a poingi
kirándulás, a juniális és a
Kaláka-koncert is. Keressünk ún. „nyelvi
szigeteket”.
Ilyen pl. a misszió is, ahol az a „szabály”,
hogy ott magyarul beszélünk, és
ehhez hozzá is szoknak a gyerekek. Legyen minél több
élménye magyarul. Minden
apró élmény, esemény erősíteni fogja
benne a kötödést a magyar nyelvhez.
8) Médiák Olvassunk
magyar meséket (ezek nyelvezete színesebb, mint a miénk!). DVD-ket is lehet
nézni vagy CD-ket hallgatni, de az a legfontosabb, hogy a gyerek ne csak
passzívan, hanem aktívan használja a magyar nyelvet (lásd a 4. pont
alatt).
9) Kultúra,
hagyományok Közvetítsük a magyar kultúrát neki, akár tánc, akár
népdalok, gyerekdalok, magyar ünnepek (pl. névnap), stb. formájában.
10)
Barkácsolás, kézügyesség fejlesztése - érzékek bevonása A
barkácsolást is kísérjük magyar
magyarázatokkal. Minden, ami a kézügyességet
fejleszti, fejleszti a beszédet is - több
készség összejátszásáról
van itt szó.
Ezen kívül minél több
érzékünket vonjuk be (látás,
hallás, szaglás, tapintás,
ízlelés) annál könnyebben tanul a gyerek
és annál maradandóbbak lesznek a
tanultak.
11) „Konzervek”
Az
iskolába lépéssel feltűnően megcsappan a
„magyarul eltöltött” idő. De
még itt is tudunk ún. „konzervekkel”
dolgozni. Mondjuk neki például az esti
mesét mindig magyarul. A nap egy részében
beszélgessünk rendszeresen,
alakítsunk ki egy rituálét, ami
kivétel nélkül mindig magyarul zajlik (pl.
kisgyereknél a fürdetés, később a
főzés, kerti munka, bármi). Ezt nevezik
„konzervnek”.
Összefoglalva: Gondoskodjunk arról, hogy mindkét
nyelvet - azaz a gyenge nyelvet is - egyforma alapossággal tanulja meg. A
tapasztalatok szerint a gyenge nyelven nem tudjuk majd huzamos ideig ugyanazt a
változatosságot nyújtani, de a fent említett tippekkel sokat tehetünk ennek
érdekében. Igazából nem az a fontos, hogy ugyanolyan jól tudjon a gyerek
magyarul, mint németül, hanem az, hogy amit tud, azt aktívan használja és
folyamatosan fejlődjön.
12)
Korrigáljunk-e és hogyan? Nyelvtani hibáknál (ragozás) ismételjük meg a
mondatot helyesen, de ne kényszerítsük arra, hogy ö is megismételje. (Figyelem:
egy kétnyelvű gyerek csak akkor nyilvánul beszédhibásnak - azaz selypít,
dadog stb., - ha a beszédhiba az erős nyelvben, azaz a német
használatakor jelentkezik! Ha tehát magyarul raccsol, az nem beszédhiba, hanem
az erős nyelv hatása.)
13)
Dicséret, jutalmazás.
Dicsérjük, és adott esetben díjazzunk is
egy-egy
bonyolultabb hibátlan mondatot „Mama, nem kaphatnék
esetleg mégis egy szeletet
abból az ízletes tortából?” -
még ha elég édességet is evett a
lányom, ilyenkor
engedek neki...
14) Mit
tegyünk, ha gyermekünk elutasítja a nyelvet? A
gyerekek többségénél
elérkezik az az időszak, amikor már nem szívesen
beszélnek más nyelven, mert
nem akarnak különbözni a többiektől (ez az
iskoláskorra tehető). Ne hagyjuk „kiszáradni”
a gyenge nyelvet, tartsuk fenn továbbra is a
kétnyelvűséget, azaz
beszéljünk vele továbbra is magyarul, ha ő
mindig németül is válaszol
vissza. Valószínűleg ez az időszak is lecseng
egy-két év után, és
gyermekünk megint szívesen fogja használni a magyar
nyelvet.
15) Belépés
az iskolás korba Innentől kezdve egyre nehezebb lesz a dolgunk: Azt
a rengeteg tudást, amit az iskola átad, nem fogjuk tudni magyarul közvetíteni -
jó esetben marad a „konyhanyelv”. Egyelőre ebben még én sem szereztem
tapasztalatot. Ezért álljon itt, amit Elke Burkhard-Montanari írt, aki németül
neveli a gyerekeit Olaszországban: Ha sikerül például a házi feladatokat a
gyenge nyelven is hellyel-közzel „átbeszélni” gyermekünkkel, az óriási
eredmény! Én magam viszont azon a véleményen vagyok, hogy ez szinte lehetetlen.
Ezért ha sikerül elérnünk, hogy gyerekünk aktívan használja velünk a
magyart - mindegy milyen szinten! - az tulajdonképpen elég is. Mihelyst
szüksége lesz többre pl. egy magyarországi tartózkodás alkalmával, bővíthető
lesz a nyelvtudása.
16)
Írás-olvasás Hogy fontos-e írni-olvasni a gyenge nyelven,
azt mindenki maga érzi. Attól is függ, gyermekünk akarja-e (ha nem, nem szabad
erőltetni). A szakemberek mindenesetre az ajánlják, hogy a gyerek először az
erős nyelven (esetünkben a német) tanuljon meg írni és olvasni, és csak utána a
másikon. Különben előfordulhat, hogy egyiken sem fog tudni rendesen
megtanulni, mert összezavarja a kettőt...
Trükkök és
fogások:
a) A gyermek németül kérdez/kér valamit ---> „TESSÉK?”
(a visszakérdezés legjobban akkor működik, ha a gyerek valamit el akar érni)
b) A gyerek németül mond valamit ---> „NEM ÉRTEM”
(nem mindig jön be, hiszen nagyon jól tudják a gyerekek, hogy mi is tudunk
németül)
c) A gyerek németül mond valamit ---> „MONDD
MAGYARUL!” (udvarias kérés)
d) Bábukon („akik” csak magyarul tudnak) keresztül
beszélni a gyerekkel
e) Fordítás, kétcsatornás kommunikáció (azaz a
gyerek folyamatosan beszél németül- mama folyamatosan válaszol magyarul. Csak
végszükség esetén alkalmazzuk, mert passzív)
f) Ha német gyerekek vannak jelen: Használjuk a „TI”
megszólítást a „Te” helyett, ill. mondjunk el mindent mindkét nyelven.
Végezetül: Ügyeljünk arra, hogy a kétnyelvűség ne legyen számára
kényszer!
Források: Elke Burkhardt-Montanari: Wie Kinder mehrsprachig
aufwachsen, Elke Montanari: Mit zwei Sprachen groß werden, Vassilia
Triarchi-Herrmann: Mehrsprachige Erziehung - Wie Sie Ihr Kind fördern, Elisa
Hermann/Dorothee Fichter: Mehr als eins
Sári Tereza, nyelvtanár
Könyvajánló
Marék Veronika: Boribon sorozat
Másféltől négy éves korig a mai magyar paletta egyik
legmegfelelőbb gyermekmese-sorozata, mely napjainkban második virágkorát éli.
Rövid, könnyen érthető mondatokhoz kedves, jól átlátható rajzok társulnak.
Nálunk most ez az esti kedvenc. SM
Bálint
Ágnes: Az elvarázsolt egérkisasszony
A kedves főszereplő Fáni, a kisegér, aki egyszer csak
boszorkánnyá változik. Minden boszorkánynak van seprűje, Fáninak is, így hát
elrepül egy különös szigetre, ahol sok barátra talál. Kedves, izgalmas, vidám
történet. Komesz Flóra
Janikovszky
Éva sorozat:
fiatalkorom óta a kedvenceim közé tartoznak ezek az
édes-kesernyés
humorú, saját realitásunk elé
tükröt tartó írások. A Móra
Kiadó gondozásában
évek óta jelennek meg újra az írónő
korábbi írásai is, visszahozván a jelenbe
az idestova húsz evvel ezelőtti Magyarország
hangulatát. SM
Deákné
B. Katalin: Anya, taníts engem!
A program születéstől iskolakezdésig, hat évre szóló anyagot
tartalmaz. A feladatok, játékok az értelmi fejlesztésen túl hozzájárulnak egy
kiegyensúlyozott, szeretetteljes anya-gyermek kapcsolat kialakításához. ÁJ
Hurrá nyaralunk! – A gyermekorvos válaszol
Aki nem indult még
el, az is már tervezi e nyári pihenését, így most a nyaralással kapcsolatosan
gyakran felmerülő kérdésekről lesz szó.
Mivel
egy
felnőtt ember az életében „begyűjtött”
ártalmas napsugárzás 80%-át 18 éves
kora
előtt kapja, tartsuk szem előtt gyermekeink - és magunk -
napfényvédelmét. Az
általánosan ismert ajánlásokhoz én
azt fűzném hozzá, hogy a mai ismeretek
szerint gyermekeknek SPF 30-as ásványi
bázisú napfényvédő krém (rein
mineralische Sonnenschutzcreme) ajánlott. Ennek oka az, hogy a
kémiai filterek
ösztrogén-hormon-szerű molekulák, melyek a fiatal
májat megterhelik. Ezen kívül
50-es faktorú krém használatát azért
nem ajánlják, mert azon át a bőrpírt
okozó
UV-B sugarak ténylegesen nem hatolnak át, viszont a
bőrrák kialakulásáért
felelős UV-A sugarak egy idő után igen, miközben mi
szülők jó lelkiismerettel
hagyjuk gyermekünket a napon játszani, hiszen még
nem is piros.
A
kullancs-encephalitisszel fertőzött területekre utazók
számára létezik egy
gyorsított oltási séma, melyben 21 nap alatt mind
a három alapoltás megkapható.
Németország és Európa
fertőzöttségi térképe
megtalálható pl. a www.impfen.de
weboldalon.
Gyakran
felmerül
még az úti patika kérdése. Ha
gyermekünk egy gyógyszer rendszeres szedésére
szorul, abból mindig vigyünk a szükséges
mennyiségnél többet magunkkal, azt is
a kézi csomagban, esetleg több részre elosztva, hogy
a poggyász elvesztése
esetén se maradjunk gyógyszer nélkül. Ezen
kívül láz- és
fájdalomcsillapító,
ragtapasz, nyugtató hatású- és
anti-allergikus krém (pl. Bepanthen, Fenistil),
kullancscsipesz is hasznos lehet.
Távoli országokba látogatóknak érdemes az
LMU Trópusi Intézetet (Tropeninstitut, Leopoldstr. 5, T: 089/218013500) egy-két hónappal indulás előtt
felkeresniük. SM
Programajánló
Nyári délutánokon csodás strandolásra ad lehetőséget a Flaucher,
ahol a kavicsos mederben
csupán néhány centiméter mély az
Isar vize. Így még a
kúszó-mászó legkisebbek
is élvezhetik a pancsolást és a part-menti
fák árnyékát. Megközelíthető:
U3,
Thalkirchen megállóig, majd az Állatkert
főbejárata előtt balra az aszfaltúton
átkelve kb. 5-10 perc séta észak felé, az
Isar mentén, az első híd előtt jobbra
le a partra.
Csillagvizsgáló (Bayerische
Volkssternwarte München, Rosenheimerstr. 145/H,
T:
089/406239) Egyedülálló élményt
nyújthat gyermekünknek
és valljuk be, nekünk is az égitestek
megfigyelése. Jó időben még napközben is
látható a Nap, a Hold, a Vénusz. A
planetáriumi előadás és egy kis
kiállítás is
megtekinthető a látogatás alkalmával.
Gyermekeknek, 4 éves kortól, péntekenként
külön előadás és bemutató van
Úton hazafelé – Repülni egyedül
kis gyermekkel
Ne féljünk
a repüléstől még akkor sem, ha egyedül kell utaznunk
gyermekünkkel/gyermekeinkkel. A kis összecsukható baba-kocsinkat egészen a
gépig bevihetjük, és azon két kisebb gyermeket is eltolhatunk. Ha a nagyobb
gyermek is még igen aprócska, akkor egy hosszú, széles sálat összekötve a
babakocsira akasztva a gyermek popsija alá téve segíthetünk neki felkapaszkodni
a babakocsira.
Ha
van
kíséretünk, érdemes a
becsekkolásnál rákérdezni, hogy
bekísérhet-e a kapuig
(egyszer sikerült a papánknak így túljutnia a
biztonsági kapun), persze az
általános reakció az annyi, hogy ezt mégis
hogyan képzeljük. Ha pedig nem
kapunk engedélyt, akkor csak a beszállási idő
előtt röviddel menjünk át a
biztonsági kapun. Addigra a nagyobb késésekről is
tudomást szerzünk és a papa
mellett azért mégis nyugodtabban intézhetjük
akár saját folyóügyeinket is.
Igaz, a repülőtér egész területén
található mozgássérültek
számára kialakított
WC szalon, ahová az egész család babakocsistul,
gyerekestül együtt befér.
Még egy
gyakorlati tanácsot adnék a biztonsági kapu áthaladásánál, ugyanis az igen
gyakran elkezd csipogni és akkor aztán alaposan megmotoznak minket. Ha
gyermekünket ettől szeretnénk megóvni, akkor mindenképpen külön haladjon át
azon a bizonyos kapun, még ha ez neki nehezére is esik. Eddigi tapasztalataim
alapján a külön bemutatott gyerekitalokat is majdnem mindig átengedték az
ellenőrök.
Ha
már a fedélzeten vagyunk,
próbáljunk meg lazítani. A gyerekek úgyis
minden újat felfedeznek, az övet ki
és be lehet kapcsolni, az előttünk levő asztalkát le
lehet hajtani, az ablakon
a rolót is lehet húzogatni. A bő órás
útra érdemes egy kis hátizsáknyi
játékot
magunkkal vinni: kedvenc könyveket, kis noteszt ceruzákkal,
kis autóféléket,
valamint olyasfajta játékokat is, amit az előttünk
levő székre fel lehet
akasztani. A repülési idő igen hamar eltelik, és ha
ez az első repülő útja a
gyermeknek, akkor az is kiderül, hogy jól vagy
kevésbé jól bírja-e a fel- és
leszállást. Minden esetre érdemes
kéznél tartani egy fajta italt, ha érzékeny
lenne a fülük, érdemes rögtön itatni.
Nálunk a gumi macik is igen jól beváltak,
azt sokáig kell rágni és a gyerekek
általában nyitott szájjal élvezik ezt a
finomságot, ami segíti a fül légnyomás
különbség kiegyensúlyozását.
Kívánok
minden kedves anyukának/apukának stresszmentes
repülést! HB
Receptek
Spárga citromos szósszal
Hozzávalók 4 személyre: 1kg spárga, só, pici
cukor, 20g háztartási keményítő (Speise-stärke), ¼ liter húsleves vagy
jól felfűszerezett víz, 2 evőkanál friss citromlé, 1 tojás sárgája, 50g vaj,
(só, fehér bors, ha még szükséges)
A
szósz hozzávalóit a vaj kivételével
egy
fazékban, közepes tűzön csomómentesen
elkeverjük, és habverővel addig kavarjuk,
amíg egy közepes sűrűségű szósz lesz (kb. 2-3
perc). Apró darabokban hozzáadjuk
a vajat is, és habosra verjük. A spárgákat
megmossuk, vékony héjukat és rostos
végüket levágjuk. Forró, sós,
enyhén cukros vízben puhára főzzük, kb. 10-15
perc, attól függően, ki milyen puhán szereti.
Szűrőlapát segítségével a vízből
kiemeljük, lapos tálra fektetjük, és citromos
szósszal meglocsoljuk. Főtt
burgonya minden változatban illik hozzá.
Klasszikusan sonkával, egy szelet hússal
tálaljuk, vagy ami az én kedvenceim közé tartozik, egy szelet lazaccal, amit
nagyon hamar el lehet készíteni. A friss lazac szeletet megszórom sóval,
borssal, és jól becitromozom, megkenem mindkét oldalát mustárral. Nagyon kevés
olajon vagy vajon mindkét oldalát szép pirosra sütöm. Ez maximum 5 percig tart
és kész a friss halszelet is. SchT
Lazacragu rizibizivel
(Emily kedvence)
Hozzávalók: 2tk vaj, 1tk liszt, 30dkg lazac filé, 2ek citromlé, 1 kis
hagyma, 3dl vegetás lé (Gemüsebrühe), 1dl tejszín, só, bors, cukor, 1tk mustár,
1 csomag kapor
A mélyhűtött lazacot kiengedjük, 2 cm-es
kockákra vágjuk, kissé sózzuk
és citromlevezzük. A hagymát apróra
vágva a vajon megdinszteljük és a lisztet
barnára pirítjuk benne. Ekkor felöntjük a
vegetával, hozzáadjuk még a tejszínt,
és pár percig forraljuk. Ízesítjük
sóval, borssal, csipet cukorral, mustárral
és citromlével. Ebbe a szószba tesszük a
lazacdarabkákat és lassú tűzön 4-5
percet forraljuk. A legvégén tesszük hozzá az
apróra vágott kaprot.
(Időbeosztás szempontjából a rizibizit már
előző este és a lazacos öntetet
közvetlen ebéd előtt kb. 10 perc alatt el lehet
készíteni.)
Sütőben
sült tengeri halfilé (pl. Alaska Heilbutt/Alaska Seelachs)
Hozzávalók: 4 db halfilé, 1 hagyma, 3-4 gerezd fokhagyma, 2 paradicsom,
2 citrom, olívaolaj, friss bazsalikom, só, bors.
A halat kiengedjük, lecitromozzuk, sózzuk és
borsozzuk (minimum fél órát
így állni hagyjuk). A hagymát felkockázva
rászórjuk, a fokhagymát rányomjuk. A
paradicsomot és citromot felszeleteljük és
rátesszük. Olívaolajjal
meglocsoljuk, bazsalikommal megszórjuk és 200°C-on sütjük kb. fél órát. A
gyerekek krumplipürével szeretik a legjobban.
Tudták-e,
hogy a budapesti Balassi Intézetben egy éves ösztöndíj
alapú Magyarságismereti képzésre
jelentkezhetnek a 18. életévüket betöltött
külföldön élő magyar
származású
fiatalok. Az intenzív oktatás a magyar beszéd,
írás és olvasás
elsajátítása
mellett a magyar kulturális örökség
megismertetésére is törekszik. A Magyar
Köztársaság Oktatási és
Kulturális Minisztériumának Határon
Túli Magyarok
Titkársága és a Balassi Intézet
közös ösztöndíja magában foglalja az
oktatás, a
kollégiumi elhelyezés költségeit és
némi zsebpénzt. További információ a
www.bbi.hu
weboldalon Képzéseink címszó alatt található. SM
Kézműves sarok
Kössétek össze a számozott pontokat emelkedő
sorrendben, és színezzétek ki a képet!
Mese-sarok
Zelk Zoltán: Négy
vándor
A világ végétől kilenc lépésnyire, de az is
lehet, hogy tízre, volt egy hegy. A hegy mögött egy icipici patakocska
folydogált, amiben mákszem nagyságú halak játszadoztak, s olyan kicsi békák
ugráltak a partján, hogy csak a szél és a falevelek látták őket.
A
hegy se volt valami óriási, a verebek
gyalogláb másztak át rajta, s mikor a
túlsó felére értek, még akkor is
kedvük
volt ugrándozni. Nem lehetett nagyobb, mint egy jókora
kavics. De igazi hegy
volt, s igazi volt az a cérnaszálnyi ösvény
is, ami a hegytől az erdőig
vezetett.
Ez az erdő már nem volt olyan kicsi, mint az
ösvény, a hegy és a patak, akkora lehetett, mint mifelénk az erdők.
Vidám
élet volt az erdőben, de legvidámabban
négy testvér élt, akiknek az erdő
közepén volt a házuk. A négy testvér
neve:
Tavasz, Nyár, Ősz, Tél.
Azt
elfelejtettem megmondani, hogy mindez a
világ elején volt így, a világ
elejétől is csak tíz évig és három
napig. Mert
tíz esztendő és három nap múltán a
négy testvér összeveszett. Azt hiszem, azon
vesztek össze, hogy melyik madár tud nagyobbat ugrani: a
veréb vagy a rigó? A
Tavasz és a Nyár azt mondotta, hogy a veréb, az
Ősz és a Tél azt mondta, hogy a
rigó. Hiába kérdezték a lepkéket, az
ösvényt meg az icipici kis patakot, egyik
se tudta megmondani, melyiknek van igaza. Így
történt aztán, hogy a Tavasz így
szólott testvéreihez:
-
Ezen mi elveszekednénk a világ végéig is.
Én hát inkább elmegyek közületek. -
Ezzel aztán el is indult, át a kis
ösvényen, át a kavics nagyságú hegyen
és az icipici patakon, míg csak a világ
közepére nem ért. Beletellett vagy három
hónap, amíg visszajött az erdőbe.
Akkor aztán eldicsekedett testvéreinek, hogy
mennyire örültek neki az emberek. Mindenki azt mondotta, hogy a Tavasz a
legszebb a világon. Ezt bizony nem hagyta a Nyár. Ő is útra kelt, s ő is
dicsekedve tért vissza.
- Énhozzám bizony úgy szóltak az emberek: te
vagy a legjobb, te vagy a legkedvesebb! Te érlelted meg a búzánkat, hogy
lisztet őrölhessünk belőle, hogy kenyeret süthessünk a lisztből...
„Hát ha így van, én is útra kelek” -
gondolta az Ősz. S nem is gondolta kétszer, túl volt már az erdőn, hegyen,
patakon. Aztán mikor visszatért, így szólt:
- Láttátok volna, hogy örültek nekem az
emberek! Nem is csoda, mert teli tarisznyával mentem közéjük, vittem nekik
szőlőt, diót, almát, körtét.
A Tél se hagyta magát, ő is útnak indult,
szaladtak előtte a szelek, hogy hirtelen vigyék érkezését. Visszafelé is pajtásaival,
a szelekkel jött, s álló nap arról mesélt, mennyire örültek a gyerekek a hónak
és a jégnek, s mennyi ágat tördelt az erdőben, hogy legyen mivel fűteniük a
szegényeknek.
Álló napig ezt mesélte, de már csak ketten
hallgatták: a Nyár és az Ősz, mert a Tavasz közben újra útra kelt, s azóta is
így vándorolnak, mióta világ a világ.
SM
Állandó programok
Müncheni Magyar Katolikus Misszió
Oberföhringer
Straße 40, 81925 München, Tel.: 089 / 98 26 37
www.ungarische-mission.de,
E-mail: info@ungarische-mission.de
Bébi-Mami Kör - játszóház 0-3 éves korig,
keddenként 16-18h
Hétvégi Magyar Iskola
és Óvoda – 3 éves
kortól, havi 2 szombat, 13-15.30h
Cserkészet - a Hétvégi Magyar Iskola szombatjain
15.30-18h
Regös néptánccsoport – kedd és szerda 18.30-21.30h
Ifjúsági Találkozók, érdeklődni a Misszión
Durmolok, Ifjúsági
énekkar - próbák csütörtök 18.30-20h
Patrona Hungariae,
Énekkar - próbák
szerda 18.30-20h
Családok Fóruma
- havonta egyszer, pénteken
18.30-20h
Széchenyi Kör - havonta egyszer, pénteken 18.30-21h
Hölgykoszorú
- havonta egyszer,
szombaton 18-21.30h
Imakör
– hónap első és
harmadik péntekjén 17-18.30h
Bibliakör
– havonta egyszer
csütörtökön 17-18.30h
Szeniorok Klubja
- havonta egyszer csütörtökön 14-17h
Katakomba klub
– kötetlen együttlét
vendégmunkások,
hosszabb- rövidebb ideig Münchenben tartózkodók
és egyedülállók számára -
havonta egyszer, szombaton 18-21.30h
Német-, angol-,
computer tanfolyamok
Müncheni Magyar Intézet – magyar kulturális és tudományos
intézet
Beichstraße 3, 80802 München, Tel.:
089 / 34 81 71, www.ungarisches-institut.de
Előadások
havonta egyszer pénteken 19.30-21.30h az MMKM nagytermében
Müncheni Magyarnyelvű
Evangelikus-Református Egyházközség
Istentiszteletek, Szeniorkör, Bibliaóra,
www.reformatus-muenchen.de,
Pf. 200216,
85510 Ottobrunn, Tel.: 089-6011335
További Bébi-Mami Klubok Münchenben és
környékén:
(Mindenhol
előzetes bejelentkezés szükséges!)
Fameri ( Familienzentrum
Messestadt Riem e.V.) Helsinkistr.
10. T: 40 90 60 74
Péntek
16-18h
Michaelistr.
9., péntek 16-18h, Vez.: Niemeier Krisztina Tel: 52 011 596
St.
Rafaelstr.52., Kedd 9.30-11h, Vez.: Csabai Renata 14303764+Pfaff Gabriella
Tel.:32212785
Csütörtök
15.30-tól, Vez.: Vadász Marcsi Tel: 081-22 47 97 047 vadasz.marcsi@arcor.de
Vez.
Keresztúri Judit Tel: 0172-841-777-2 Info@juditutazás.net, Minden nap 7.30-13h
Verantwortlich – Felelős kiadó: Merka János plébános
Szerkesztők: dr. Somorai Márta,
Hart István
Közreműködtek: Ágoston Judit, Horváth
Bea, Komesz Flóra, Sári Tereza, Schönberger Tímea
Grafika: Fejérdy-Kovács Zsuzsanna
Impressum: Ungarischsprachige Katholische Mission –
Magyar Katolikus Misszió
D–81925 München,
Oberföhringer Straße 40.
Tel.: 089 / 98 26 37 vagy 089 / 98 26 38; Fax: 98 54 19;
E-mail: info@ungarische-mission.de, http://www.ungarische-mission.de