Müncheni Magyar Katolikus Misszió
|
||
2008. október 29. |
BABA-MAMA LAP |
1. évfolyam 3. szám |
|
Kedves kétnyelvű gyermekek anyukái/apukái!
Bizonyára
már
sokan közületek foglalkoztatok ezzel a témával
valamilyen szinten és kialakítottatok
egy Nektek megfelelő hozzáállást. Bármely
felállásban is fordul elő a kétnyelvűség
a családotokban, az a lényeg, hogy abban Ti jól
érezzétek magatokat. Ezzel a
cikkel nem annyira a kétnyelvűség
tökéletességére törekedtem, mint
inkább arra,
hogy tudatosuljon bennünk az, hogy ezzel a
„problémával” nem vagyunk egyedül,
esetleges kételyekre valamelyest
rávilágítsak, és talán
ötleteket adhassak. Fő
forrásomnak az alábbi amerikai könyvet
használtam: Barry McLaughlin,
Second-Language Acquisition in Childhood
KÉTNYELVŰSÉG
– A leginkább elfogadott megfogalmazása a magyar
virtuális enciklopédiában is
olvasható, miszerint azt a személyt tekintjük
kétnyelvűnek, aki mindennapi
beszédtevékenysége során két nyelvet
használ és kétnyelvű környezetben él.
A
nyelvelsajátítási idő szerint
megkülönböztetjük a korai, ill. kései
kétnyelvűeket, a nyelvismeret szintje szerint pedig az egyik
nyelven domináns
kétnyelvűeket a mindkettőt azonos szinten beszélő balansz
kétnyelvűektől.
Széles körben elfogadott, hogy a második nyelv
tanulását is kritikus periódus
korlátozza: a nyelvismeret magasabb szintjét érik
el azok, akik kora
gyermekkorban sajátítják el a második
nyelvet (pl. idegen akcentus hiánya).
Arra is van adat, hogy az intenzív gyakorlat
fölülírhatja ezt a megszorítást.
A
korábbi
elképzelésekkel ellentétben napjainkban a korai
kétnyelvűség pozitív következményei
elismertek. A fejlődés egyes szakaszaiban a kétnyelvű
gyermekek magasabb teljesítményt
mutatnak egynyelvű társaiknál olyan területeken,
mint kognitív flexibilitás,
figyelmi kontroll, tudatelmélet.
A kétnyelvűség,
mint társadalmi probléma
A világ
legtöbb országában a többnyelvűség az elfogadott norma és nem a kivétel.
Gyakorlatilag a kétnyelvűség a világ összes országában, a társadalom minden
szintjén és minden korosztályában előfordul. A kétnyelvűség pontosan azért
jelent társadalmi gondot, mert a nyelv az egyén identitásához intim módon
kapcsolódik. A legtöbben azért
bizalmatlanok a kétnyelvűekkel szemben, mert van egy olyan érzésük, hogy
ezek az emberek egy
másik nyelv
ismerete miatt nem egyenrangú polgárok. Vannak olyan
társadalmak, ahol
próbálják elnyomni a kisebbségi nyelveket,
de ezáltal az ellenkezőjét váltják
ki, és a kisebbségek még jobban összefognak a
saját nyelvük és kultúrájuk
megtartása érdekében. De még így is
nehéz az egyénnek egyszerre két
közösséghez
tartoznia. Gyakran előfordulhatnak kulturális, vallási
és erkölcsi különbségek,
amelyek aztán feszültségekhez és
identitás zavarokhoz vezethetnek. Ahhoz, hogy
egyszerre két közösséghez tartozzanak,
állandó nyelvi, viselkedés- és
gondolkodásbeli váltogatásra van
szükségük. Ez nagy terhet jelenthet az egyén
számára és érzelmileg is kimerülhet.
Ezért gyakran előfordul, hogy a
kétnyelvűek az egyik nyelvi közösségük
felé hajlanak, megkockáztatva ezzel azt,
hogy esetleg a másik közösségben
kirekesszék őket. Ez az ellenséges érzelem nem
a nyelvre, hanem a kultúrára vezethető vissza. A
kétnyelvű kisebbség más
értékeket képvisel, más a
gondolkodásmódja és mások az
érdekei, mely miatt
veszélyt jelenthetnek a társadalomra.
Egy
társadalomban a kétnyelvűség hangulatát
leginkább az határozza meg, hogy milyen
hozzáállásuk van a kisebbségi és a
többségi közösségeknek egymáshoz.
Ha egy
társadalom szívesen fogadja a kisebbségi
nyelveket, akkor a kétnyelvűek nem
fogják magukat hátrányos helyzetben érezni.
A
kétnyelvűség
fejlődésében nagy szerepet játszik az egyén
öntudata és önbizalma. Egy ember
végig szenvedheti az életét, mert nem érzi
magát sehová sem tartozónak, míg egy
másik ember a kétnyelvűséget gazdag
forrásnak tekinti a személyes beilleszkedés
és képességei
továbbfejlesztésében.
A
nyelvtanulás folyamata
A
nyelvtanulás egy olyan aktív folyamat, ahol a gyermek
próbálgathatja,
elhagyhatja és pontosíthatja a nyelvi szabályokat.
Ez még akkor is érvényes, ha
a gyermek még nem is tud beszélni, csak hallja
mások beszédét. A gyermek egy
szűkkörű adatra kialakít magának egy nyelvtani
elméletet. Erre példa az a kifejezés,
hogy „a maci aludik”, amit a gyermek sosem hallott,
mégis gyakran használ. A
szülők csak ritkán javítják ki gyermekük
nyelvtani hibáit, de ha mégis megteszik,
a gyermek csak azért sem lesz hajlandó azt helyesen
megismételni. A gyermek nem
annyira ezeken a tapasztalatokon keresztül tanulja meg a nyelvet,
hanem inkább
a tudásra éhes általános
képességére, tehetségére
épít, valamint kommunikatív
folyamatokat tanulmányoz, hogy megtanuljon másokkal
kommunikálni.
Nyelvtanulás
gyermek- és felnőttkorban
A
gyermeknek
van egy vele született tulajdonsága, ami
felépíti és meghatározza a
tanulásmódját.
Ugyanolyan módon fedezi fel a nyelvi szabályokat, mint az
érzék világában az
érzékelt dolgok rendszerét. Ahogy nő a gyermek,
úgy nő a kimondott szótagok,
szavak, mondatok hossza, ami összefügg a gyermek
memóriatartalmával is. A
memóriatartalmon kívül egy gyermek
nyelvtanulása különbözik a felnőttétől
abban
is, hogy a felnőtt képes megtervezni, megszervezni a
mondandóját, rövid- és
hosszútávú memóriáját
össze tudja kapcsolni és rendelkezik korábbi
tanulási
tapasztalatokkal is.
A
gyermekekben van egy olyan nyelvi
befogadóképesség, ami a felnőttekben már
nincsen. Ennek az időtartama kb. a két éves kortól
a serdülőkorig tart. E
tartam után az agy
„formálhatósága” csökken,
már nem lesz olyan képlékeny,
hanem inkább merev és lezárt. Ezen
kívül a gyerekeknél még tart a beszéd
mechanizmus kialakulása, így egy másik nyelvet is
könnyedén elsajátítanak.
Ezért kimondható, hogy a serdülőkor után nem
lehetséges egy újabb nyelvet
természetes úton elsajátítani és az
idegen akcentust is csak igen nehezen lehet
leküzdeni.
Amikor
bevándorolt családokat tanulmányozunk, akkor az
figyelhető meg, hogy a gyermekek
gyorsan, könnyedén és minimális akcentussal
tanulják meg az új nyelvet, míg a
szülők küszködnek, nyelvtanfolyamokra járnak
és mégsem közelítik meg a
gyermekük szintjét. A gyermekek valószínűleg
többet vannak az új nyelv
közegében, tehát többet hallják a
nyelvet, és nagy valószínűséggel sokkal
motiváltabbak az újabb nyelv
elsajátításában. Számukra a
játszótársakkal való
kommunikáció időnként élet-halál
fontosságúvá válhat akár az
iskolában, akár a
játszótéren is. Ezen kívül a
gyermekektől nyelvészeti szempontból is kevesebb
az elvárás, nincsenek olyan stressz helyzetben, mint a
szülők, akiknél az
elvárások konkrétak. A nyelvhez való
viszonyulás is különbözhet a gyermek és a
szülők között. A felnőttek
nyelvtanulásánál további
hátráltató tényezők
lehetnek a felnőttek önnön határai és
kulturális öntudatuk.
Két nyelv
egyidejű tanulása gyermekkorban
Még
ha két
nyelvet egyidejűleg is tanul meg egy gyermek, akkor sem lehet
tökéletes nyelvi
egyensúlyt fenntartani a két nyelv között. Az
egyik nyelv mindig dominál
bizonyos helyzetekben vagy személyhez kötve. Nagyon sok
tényező befolyásolja
azt, hogy a megtanult két nyelvet hogyan bírja az
egyén megtartani; ilyen példa
a nyelv presztízse, kulturális befolyása,
motivációja, és használati
lehetősége.
Egy
esettanulmányban, ahol az anya német, az apa francia
volt, a gyermek
születésétől kezdve minden szülő csak a
saját nyelvét beszélte a gyermekkel,
soha nem keverték. Két éves kora előtt
kialakított magának egy olyan kísérleti
rendszert a gyermek, ahol az új szavakat német és
francia kiejtéssel mondogatta
mindaddig, míg letisztult benne, hogy ez az új szó
a mama, vagy a papa
szótárához kapcsolódik. Ez a gyermek 3
év és 5 hónapos korában mind a két
nyelvet helyesen használta, minimális lemaradással
az egykorú, egynyelvű
gyerekek normái mögött. Szókincsében a
gyermek eleinte az „anya” nyelvében járt
elől, de ez az ideiglenes egyensúlyhiány hamar
visszabillent, mert a gyerek
tudatosan kérdezte a szavakat a másik nyelven is. Nagyon
kevés interferenciát
figyeltek meg ennél a gyermeknél, azok is inkább
nyelvtani vagy mondattani
eredetűek voltak. De a fő benyomás az volt, hogy a gyermek
két nyelvet
anyanyelvi szinten, elkülönítve használt,
és a kétnyelvűsége nem volt káros
hatással az intellektuális fejlődésére. Azt
a következtetést vonták le ebből a
tanulmányból, hogy egy nyelv egy állandó
személyhez való kötése nagyban
megkönnyíti
a nyelvtanulást.
Olyan
tanulmányok is készültek, ahol a szülők mind a két nyelvet beszélték a
gyermekkel. A két nyelv soha nem volt tisztán elhatárolva, a szülők nem voltak
következetesek, így a gyermek igen gyakran keverte a két nyelvet még egy
mondaton belül is.
A
nyelvtanulás folyamata kétnyelvű gyermekeknél
A hangrendszer kialakulása. A kétnyelvű gyermekek hangfejlődése nagyban hasonlít az
egynyelvűekéhez, csak hozzájön még a két nyelv hangrendszerének
különválasztása. Gyakran előfordul egy kezdeti zavar, és valószínűleg a
könnyebben kimondható hangokat használják mindkét nyelvben, de ha megvan a
nyelvi egyensúly, akkor ez a kezdeti szakasz rövid idejű lesz és a megfelelő
hangok a megfelelő nyelvhez fognak kerülni.
A lexikai tudás kialakulása. Ahogy a gyermek nő, szavai jelentését állandóan változtatja és
finomítja. Általában a konkrét szavakat
tanulja meg először és csak ezután jönnek az
elvont szavak. Létezik egy időszak
az 1 év 1 hónap és a 2 év 6 hónapos
kor között, amikor a gyermek a szavak
jelentését nagy általánosságban
használja, de az újabb szavak tanulásával
ez
normalizálódik. Pl. sok gyermek mondja a
„vau-vau”-t nemcsak a kutyára, hanem
minden négylábúra, akár minden
állatra is, és idővel, ahogy megtanulja az
állatok nevét, a „vau-vau” el is marad, vagy
csak a kutyára fog szorítkozni. A
kétnyelvű gyermekeknél kezdetben minden szó egy
lexikai rendszerhez tartozik,
amely lassan szétválasztódik két
különálló rendszerré.
A nyelvtan kialakulása.
A kétnyelvű gyermek a nyelvtan
elsajátítását is hasonló
mértékben és
sorrendben teszi, mint az egynyelvű társai, csak lehet, hogy az
egyik nyelv
bizonyos nyelvtanát a másik előtt tanulja meg.
Általában a bonyolultabb
nyelvtani szerkezeteket később tanulja meg az egyszerűbb
szerkezetek után, így
a szóvégi ragozást például előbb
megtanulja, mint a prepozíciókat.
Röviden úgy
foglalhatjuk össze, hogy fő vonásaiban és fejlődési sorrendjében megegyezik a
nyelvtanulási folyamat a kétnyelvű és az egynyelvű gyermekeknél. A kétnyelvű
gyermekeknél hozzá jön még az a további feladat, hogy a két nyelvi rendszert
különválasszák.
A nyelvek
közötti interferencia
Azt
nevezzük
interferenciának, amikor az egyik nyelv használata
közben a másik nyelvből
„kölcsönzünk ki” hangokat, nyelvtani
szerkezeteket, szavakat, vagy
kifejezéseket. Az interferencia esetenként és
egyénenként is különböző
mértékben
fordulhat elő. Lényeges kiindulópontja, hogy a gyermeknek
hogyan tanítottuk a
nyelveket, és hogy mennyire áll fenn a két nyelv
egyensúlya. Minimumra
szorítható az interferencia, ha a két nyelv
használati területe tisztán el van
határolva, azaz egy személy következetesen csak egy
nyelvet használ, és ha a
nyelvi egyensúly többnyire fennáll. Ilyen helyzetet
azonban nagyon nehéz
fenntartani, u.i. ahogy nő a gyermek, úgy lesz egyre több
kontaktusa az egykorú
társaival, és ez fogja meghatározni a
domináns nyelv megválasztását. Minél
dominánsabb
lesz az egyik nyelv használata, annál gyakrabban fordul
elő interferencia.
Ilyen esetekben a gyengébb nyelvben gyakran előkerülnek a
domináns nyelv
hatásai. Ez nem jelenti azt, hogy a gyermekek nem
beszélik folyamatosan a két
nyelvet, csak az egyensúly megbillen az egyik, vagy a
másik nyelv javára. Az
interferencia a leggyakrabban azoknál a gyermekeknél fordul elő, akik
környezetében a felnőttek keverik a nyelveket.
Egy
tanulmányból az derült ki, hogy a torokhangú /R/-t előbb sajátítják el a
gyerekek, mint a pörgős (magyar) /r/ használatát. Ebből olyan interferencia
lehetséges, hogy a már kialakult /R/-t helyettesíteni fogja a másik (esetleg a
magyar) nyelv /r/ hangját.
KÓDVÁLTÁS
A
gyermekek a
nyelvtani feladataik mellett megtanulnak stílusokat,
kódokat, ahogy különböző
emberekkel, különböző szituációkban
beszélnek. Így beszélhetünk udvarias,
közvetlen,
bizalmas és szleng kódokról. Ezek között
mind az egynyelvű, mind a kétnyelvű
gyermekek gyakran váltogatnak. A kétnyelvűeknél
létezik még a nyelvek közötti
kódváltogatás is, amikor váltogatja a
nyelveket személyektől függően akár egy
mondaton belül is (attól függően, hogy éppen
kihez beszél, esetleg a német
papához, aztán a magyar mamához), de még
álmában is váltogat. A gyermekekben
ezekkel a „tolmácsolási”
képességükkel válik tudatossá a
kétnyelvűségük.
A kódváltás
nem mindig könnyű a gyermekeknek. Ha egy felnőtt a megszokott környezetben nem
a megszokott nyelven beszél a gyermekkel, akkor az összezavarodik és lehet,
hogy nem fogja megérteni a mondottakat annak ellenére, hogy a nyelvet ismeri.
Ha már egy bizonyos nyelvi kódot kialakított valakivel, akkor azt nehéz
megváltoztatni egy másik nyelvre. Előfordulhat, hogy a gyermek ilyen helyzetben
egy hallgatag időszakon megy keresztül, míg egyfajta egyensúly vissza nem áll.
Olyan
családokban, ahol ösztönző és változatos nyelvi közeg biztosított, akár
egynyelvű, akár kétnyelvű gyermekeknél, a nyelvi fejlődésük kedvezően fog
alakulni. Ezek a gyermekek nyelvi és értelmi képességeik nagy mértékben
fejlődnek, hiszen a szülők gyakran beszéltetik őket, hogy fejezzék ki
szükségleteiket, ötleteiket és szándékaikat.
Több
szülő is
elgondolkodik, hogy mennyire előny vagy hátrány ha
gyermekét kétnyelvűként
neveli. Milyen következményei lesznek? Minden szülő
saját érzése és tudása
alapján dönti el, hogy hogyan alakítja a
kétnyelvűséget. Én itt még Judit
esetét említeném meg zárásul.
Német férjem jár a főiskola kezdő magyar
nyelvóráira,
ahol van egy huszonéves tanfolyamtársa, Judit. Judit apja
német, anyja magyar
állampolgár…
Horváth Bea, nyelvtanár
Többnyelvűség – gyakorlati tanácsok
Gyermekünk
születésekor - sőt már előtte - el kell döntenünk, hogy egy vagy több nyelven
neveljük-e fel. Több modell közül választhatunk. Az egyik az "egy személy
- egy nyelv" elve, azaz mindegyik partner az anyanyelvét beszéli a
gyermekkel. Ez a vegyes házasságokban működik jól, ha - és ez nagyon
fontos - mindegyik fél következetesen használja az anyanyelvét és nem keveri
más nyelvekkel! Sőt, ilyen módon - ha mindkét szülő külföldi - a gyerekek
három nyelven is megtanulhatnak egyszerre.
A
másik megoldás a "családi nyelv - környezet nyelve" azaz
családon belül beszélik a családtagok az anyanyelvüket. Ebben az esetben a
gyermek pl. Németországban a német nyelvet nem fogja családon belül használni,
csak az óvodában, iskolában, a mindennapi életben. A tapasztalatok
szerint ez a modell biztosítja a legnagyobb kiegyensúlyozottságot a
két nyelv között, de feltétele, hogy a házastársak anyanyelve ugyanaz legyen
(pl. mindketten magyarok).
Sajnos,
ennyivel még nem tettünk meg mindent - a nyelv tanulása egy egész életre szóló
folyamat, állandóan fejleszteni kell.
A
többnyelvű gyerekeknél mindig lesz egy "erős" nyelv (annak az
országnak a nyelve, ahol él) és egy "gyenge" (azaz a második nyelv).
A második nyelv fejlesztése nagyobb erőfeszítésbe kerül, hiszen az erős nyelven
zajlik le életünk, ezen a nyelven sokkal több inger éri gyermekünket. Ezért
gyakorlatilag lehetetlen, hogy a gyerek mindkét nyelvet egyformán jól beszélje
- de mi nagyon sokat tehetünk a gyenge nyelv fejlesztése érdekében. Néhány
gyakorlati tipp, amelyeket négy szakkönyvből ollóztam, illetve több
előadás anyagából merítettem:
1) Beszéljünk
minél többet gyermekünkkel anyanyelvünkön (és kizárólag csak azon), így
gazdagodik szókincse. Kísérjük szavakkal mindennapi tevékenységünket,
beszélgessünk és beszéltessük, amennyit csak tudjuk.
2) Kizárólag az
anyanyelvünkön beszéljünk vele! Ne tanulja el akcentusunkat és nyelvtani
hibáinkat (ezt ugyanis nagyon nehéz később levetkőzni)! Az óvodában hívták fel
nemrégiben a figyelmemet arra, hogy sokkal nehezebb a már meglévő hibákról
leszoktatni a gyereket, mint eleve helyesen megtanítani. Sok német apuka
aggódik, hogy gyermeke nem fog rendesen megtanulni németül. Ez az aggodalom
alaptalan. Az első három év a magyar nyelv jegyében telik el ugyan - de utána a
német lesz a domináns nyelv.
3)
Ne
keverjük a két nyelvet, szigorúan válasszuk
szét őket! Csak így
akadályozhatjuk meg, hogy gyermekünk össze-vissza
keverje a nyelveket. Azaz
tartsuk be az "egy személy - egy nyelv"
szabályt mindig
minden körülmények között. A két
nyelv keverése, a szavak kikölcsönzése a
másik nyelvből 4 éves kor környékén
egyébként természetes, de nem szabad
felerősíteni!
Minél
változatosabban, szebben beszélünk, annál szebben fog a gyerek is beszélni. Olvassunk
sokat magyarul, hogy színesedjen, gazdagodjon stílusunk, szókincsünk. És a
legfontosabb: Mi se keverjünk beszédünkbe német szavakat - amennyire lehet. Ez
pl. a német hivatalok nevénél nem fog menni (a
"Kreisverwaltungsreferat"-ra nincs magyar szavunk), de ahol lehet,
használjuk a megfelelő magyar kifejezést! Íme egy lista a leggyakrabban németül
használt szavakról (ahol - valljuk be - inkább erre áll a szánk, pedig van rá magyar
megfelelő is):
Flohmarkt =
BOLHAPIAC
Gutschein =
UTALVÁNY, AJÁNDÉKUTALVÁNY
Laufrad =
FUTÓBICIKLI, EGYENSÚLYOZÓ BICIKLI
Laterne =
LÁMPÁS, LAMPION
Laternenumzug
= LÁMPÁSMENET
Vorschulkind
= ELŐKÉSZITŐS (iskolai előkészítős gyerek)
Sommerschlußverkauf
= NYÁR VÉGI KIÁRUSiTÁS
Apfel(saft)schorle
= ALMAFRÖCCS
Luftschlange
= SZERPENTIN
Lachs = LAZAC
U-Bahn =
METRÓ
S-Bahn = HÉV
diszipliniert
= FEGYELMEZETT
basteln =
barkácsolni
.... és
folytathatnánk a felsorolást. A keverés legnagyobb hátránya, hogy a gyerek
is így fogja megtanulni tőlünk, és ahogy halad az idő, egyre több magyar szót
helyettesít német szavakkal a magyar mondaton belül. Mígnem teljesen leszokik a
magyar nyelv használatáról.
4) Minden
ember más stílusban beszél. Teremtsük meg annak a lehetőségét, hogy a gyerekünk
sok magyar anyanyelvű embert halljon beszélni (ne csak mindig a mamát),
megismerkedjen más emberek szókincsével, beszédstílusával, kiejtésével.
Játsszon gyakran a nagyszülőkkel, barátokkal, ismerősökkel. Járjunk vele
magyar rendezvényekre, adjunk lehetőséget neki, hogy barátságot kössön magyar
gyerekekkel és aktívan használja velük a magyar
nyelvet. Egykorúakkal játszva fejlődik a leghatékonyabban (és
észrevétlenül) gyermekünk beszéde. Ezért vigyük gyerekcsoportokba, ahol a
többi gyermek is magyarul beszél. Hadd lássa gyermekünk, hogy a többnyelvűség
természetes, magyart tanulni pedig nem öncél, hanem egy élő és sokak által
beszélt nyelv. Keressünk "sorstársakat". (Megjegyzés: Sokan öncélnak
tartják, ha valaki egy ritka nyelvet tanul meg. Az én válaszom erre gyakorta:
Angolul mindenki tanulhat, legkésőbb az iskolában. Talán egyszer épp a magyar
válik majd hasznára. Másrészt nem tudna a nagyszülőkkel kommunikálni...)
5)
Közvetítsük neki, hogy magyarul beszélni -
külföldön mások füle hallatára is -
pozitív dolog. Ha a játszótéren pl.
átváltunk vele németre, azzal azt sugalljuk
neki, hogy a magyar nyelv csak otthon a négy fal
között szalonképes!
Hívjuk fel a figyelmet rá, ha olyan gyerekekkel
találkozunk, akik a németen
kívül még egy másik nyelvet is tudnak.
Meglepő tény egyébként, hogy a világ
legtöbb(!) országában természetes a
többnyelvűség. Európában sem kell messze
menni: Svájcban, Belgiumban több hivatalos nyelv is van, az
afrikai országokban
pedig gyakorta 3-4 nyelven is kommunikálnak az emberek
egymással.
6)
Utazzunk
gyermekünkkel amilyen gyakran csak tudunk Magyarországra. A
tapasztalok szerint
azok a gyerekek is, akik egyébként nem szívesen
használják a gyenge nyelvet, az
adott országban legkésőbb két hét
múlva átállnak rá. Nyelvi
szempontból kiváló
a legalább háromhetes otthoni tartózkodás -
a legeredményesebb, ha a német
szülő nélkül (bár magától
értetődik, hogy ezt nem lehet mindig megoldani).
7)
Németországon belül is a kirándulások
múzeumlátogatások állatkerti séta
alatt magyarul beszéljük meg a látottakat.
Nagyon jó volt pl. a poing-i
kirándulás és a juniális is. Keressünk
ú.n. "nyelvi szigeteket".
Ilyen pl. a misszió is, ahol az a "szabály", hogy ott
magyarul beszélünk
és ehhez hozzá is szoknak a gyerekek. Legyen minél
több élménye magyarul.
Minden apró élmény, esemény
erősíteni fogja benne a kötödést a magyar
nyelvhez.
8) Olvassunk
magyar meséket (ennek nyelvezete színesebb, mint a miénk!). DVD-ket is lehet
nézni vagy CD-ket hallgatni, de az a legfontosabb, hogy a gyerek ne
csak passzívan, hanem aktívan használja a magyar nyelvet (azaz a
szájába vegye a szavakat, lásd a 4. pont alatt).
9)
Közvetítsük a magyar kultúrát neki,
akár tánc, akár népdalok, gyerekdalok stb.
formájában.
10)
A
barkácsolást is kísérjük magyar
magyarázatokkal. Minden, ami a kézügyességet
fejleszti, fejleszti a beszédet is - több
készség összejátszásáról
van itt szó.
Ezen kívül minél több
érzékünket vonjuk be (látás,
hallás, szaglás, tapintás,
ízlelés) annál könnyebben tanul a gyerek
és annál maradandóbbak lesznek a
tanultak.
11) Az
iskolába lépéssel feltűnően megcsappan a "magyarul eltöltött" idő. De
még itt is tudunk ú.n. "konzervekkel" dolgozni. Mondjuk neki például
az esti mesét mindig magyarul. A nap egy részében
beszélgessünk rendszeresen, alakítsunk ki egy rituálét, ami kivétel
nélkül mindig magyarul zajlik (pl. kisgyereknél a fürdetés, később a főzés,
kerti munka, bármi). Ezt nevezik "konzervnek".
Összefoglalva:
Gondoskodjunk arról, hogy mindkét nyelvet - azaz a gyenge nyelvet is - egyforma
alapossággal tanulja meg. A tapasztalatok szerint a gyenge nyelven nem tudjuk
majd huzamos ideig ugyanazt a változatosságot nyújtani, de a fent említett
tippekkel sokat tehetünk ennek érdekében. Igazából nem az a fontos, hogy
ugyanolyan jól tudjon a gyerek magyarul, mint németül, hanem az, hogy amit tud,
azt aktívan használja és folyamatosan fejlődjön.
12)
Nyelvtani
hibáknál (ragozás) ismételjük meg
a mondatot helyesen, de ne kényszerítsük
arra, hogy ö is megismételje. (Figyelem: egy
kétnyelvű gyerek csak akkor
nyilvánul beszédhibásnak - azaz selypít,
dadog stb., - ha a beszédhiba az erős
nyelvben azaz a német használatakor jelentkezik! Ha tehát magyarul
raccsol, az nem beszédhiba, hanem az erős nyelv hatása.)
13) Dicsérjük
és adott esetben díjazzunk is egy-egy bonyolultabb hibátlan mondatot
("Mama, nem kaphatnék esetleg mégis egy szeletet abból az ízletes
tortából?") – még ha elég édességet is evett a lányom, ilyenkor engedek
neki...
14)
A
gyerekek többségénél elérkezik az az
időszak, amikor már nem szívesen beszélnek
más nyelven, mert nem akarnak különbözni a
többiektől (ez az iskoláskorra
tehető). Ne hagyjuk "kiszáradni" a gyenge nyelvet, tartsuk fenn
továbbra is a kétnyelvűséget, azaz
beszéljük vele továbbra is a magyart,
ha ö mindig németül is válaszol vissza.
Valószínűleg ez az időszak is
lecseng egy-két év után, és
gyermekünk megint szívesen fogja használni a
magyar nyelvet.
Végezetül:
Ügyeljünk arra, hogy a kétnyelvűség ne legyen számára kényszer!
E cikk
anyagát a következő szakkönyvekből állítottam össze:
Elke
Burkhardt-Montanari: Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen
Elke Montanari:
Mit zwei Sprachen groß werden
Vassilia
Triarchi-Herrmann: Mehrsprachige Erziehung - Wie Sie Ihr Kind fördern
Elisa
Hermann/Dorothee Fichter: Mehr als eins
Előadások:
Dr. Iris
Eicher: Mehrsprachige Erziehung
Dr. phil.
Edgardis Garlin: Zweisprachige Kindererziehung
U.
Gilgenreiner: Sprachentwicklung und gestörter Spracherwerb
Sári Tereza, nyelvtanár
A gyermekek növekedéssel járó
fejlődése (3. rész)
MARY 0. SHERIDAN, M.A., D.C.H: (The
Developmental Progress of Infants and young Children) / Reports on Public
Health and Medical Subjects Nr. 102 / London, Her Majesty's Stationary Office 1960.
Ford.: Dr. Balogh E.
I. Testhelyzet és nagymozgások, 15 hónapos korban
Széles
alapon, bizonytalan jár, miközben karjait enyhén
hajlítva és a
feje fölé vagy a váll magasságában
tartja. Elindul egyedül, de gyakran megáll
és elesik, vagy a bútorokba ütközik.
Hátraesve ütközéssel ereszkedik le
állóhelyzetből
ülőhelyzetbe, vagy esetenként előreesik a kezeire
és aztán ül le hátra.
Lábraáll egyedül. Képes felmászni
dolgokra. Saját
erejéből, vagy kevés segítséggel
térdel a padlón, és a rácsos
ágyban, az ágyában és a
fürdőkádban.
II. Látás és finommozgások, 15 hónapos korban
Ügyesen
vesz fel madzagot, bonbont, morzsákat a
hüvelyk-és mutatóujja
között. Két kockából tornyot épet
minta után. Megragadja a krétát és
firkálást
utánoz megmutatás után.
Érdeklődéssel nézegeti a könyvek
képeit és veregeti,
cirógatja a lapokat. Követi szemmel a kockák,
vagy apró játékok sorát és
erõteljesen söpri le az asztalról. Figyeli az
apró játékokat, amiket
végigtolunk az asztalon, vagy a padozaton, cca. 12
lábnyira. Parancsolóan mutat
rá tárgyakra, amiket akar. Megáll az
ablaknál és szándékosan figyeli a
külső
eseményeket, több percen át.
III. Hallás és beszéd, 15 hónapos korban
Hangosan
és felszabadultan csacsog, miközben
modulációkat és fonetikus
egységeket (rövid hangsort hangmagasságban
váltakozva – azaz gagyarászik)
használ tág határok között. 2-6
felismerhető szót mond és ennél sokkal többet
megért. Kívánságokat és
szükségleteket fejez ki az asztalnál. Rámutat
az
ismerős személyekre, állatokra, ha kérjük.
Egyszerű utasításokat megért és azoknak
engedelmeskedik (pl. csukd be az ajtót, add ide a labdát,
vedd a cipődet) (A
bébi tesztet 4 1/2 - 6 lábról meghallja).
IV. Szociális magatartás és játék, 15 hónapos korban
Megtartja a csészét, ha felnőtt odaadja neki és vissza is adja.
Megtartja a kanalat, szájához viszi, lenyalja, de nem képes a megfordulását
megakadályozni. Jól rág. Sokkal eredményesebben
segédkezik az öltözködésben. Jelzi, hogyha nedves a nadrágja. Nagy kerekes játékokat
képes tolni a padlón. Már csak ritkán veszi a játékokat a szájához. Ismételten
lecsap, ledob tárgyakat a padlóra, játékból, vagy elutasításból.
Testileg
fáradhatatlan és nagyon kíváncsi.
Hangulatilag labilis. Szoros
függőségben van a felnőttek biztonságot adó
jelenlététől. Állandó
felügyeletet
igényel, hogy a veszélyektől megóvjuk, melyek a
kiterjedt felderítés és a környezet
hasznosítása során keletkeznek.
I. Testhelyzet és
nagymozgások, 18 hónapos korban
Már csak alig szélesebb alapon jól jár, biztonságosan. indul meg és áll
meg. Mereven felegyenesedve rohan, tekintetét a földre, egy-két jarddal előre
irányítja, de nem képes kerek tárgyakat kikerülni. Nagy játékokat, dobozokat és hasonlókat tologat, húzogat körbe a padlón.
Képes nagy babát, vagy mackót járás közben hurcolni. Leül kisszékbe, vagy
oldaltcsúszik. Felmászik
a felnőttek székeibe, foteljébe, aztán megfordul
és ül.
Felfelé segítséggel lépcsőzik.
Visszafelé ill., lefelé csúszva érkezik.
Esetenként
néhány lépés után lehuppan a
fenekére, miközben az arca már előrenéz.
Felveszi
a játékokat a padlóról, anélkül
hogy elesne.
II. Látás és finommozgás, 18 hónapos korban
Egészen
finom csipeszfogással vesz fel apró bonbont,
gyöngyöt,
mogyorót, cérnát stb. Spontán
firkál, hogyha ceruzát, papírt adunk a
kezébe,
méghozzá 3 preferált
(választott) kezét használva.
Három kockából tornyot épít
megmutatás után. Élvezi az egyszerű
képeskönyvet,
gyakran felismeri a képeket és ráteszi az
ujját a színes oldalakra. Apró hangot
adó játékot 10 láb
távolságról is fixál (észrevesz).
(Képes tolerálni azt a
vizsgálati tesztet, hogy egyik szemét letakarom
és csak a másikkal nézi a játékot).
Figyeli a golflabdát, amint átgurítjuk a szobán 12-15 lábnyiról.
III. Hallás és beszéd, 18 hónapos korban
Dallamosan
csacsog folyamatosan magában, játék közben. 6-20 felismerhető szót mond. A
legelső, vagy a
legutolsó hozzáintézett szót visszhangozza.
A kívánt tárgyakat mutatással,
hangos követelő hangadással, vagy szavakkal követeli.
Élvezi a
gyermekmondókákat és megkísérli,
hogy szintén mondja. Megkísérel énekelni.
Megmutatja
a baba, vagy a saját haját, cipõjét,
orrát. (Lehetséges az 5 állatos
teszt. Lehetséges a 4 állatos képes teszt)
IV. Szociális magatartás és a játék, 18 hónapos korban
Felemeli
és
megtartja a csészét két kézzel.
Kilötyögtetés nélkül iszik. Visszaadja a
csészét a felnőttnek. Megtartja a kanalat és a szájához viszi az étet. Leveti a cipőjét,
zokniját, sapkáját.
Jelzi
a
szükségeit, nyugtalansággal vagy hangadással.
Erre a korra általában a
szobatisztaság már sikeres. A környezetet
energikusan tanulmányozza, kutatja.
Nem viszi többé a játékokat a
szájához. A tárgyakat inkább most
már csak
játékból csapja földhöz és sokkal
kevésbé dühösségből. Egyszerű
cselekvéseket pl. könyvolvasás, baba megpuszilása, röviden utánoz. Kitartóan
játszik egyedül, de nagyon szereti ha még felnőtt is van a közelben. Hangulatilag
nagyon-nagyon függ az ismerős felnőttektől.
I. Testhelyzet és
nagymozgások, 2 éves korban
Az
egész
talpfelszínre támaszkodva biztonságosan fut.
Könnyedén indul és áll meg és
könnyen
kerül meg akadályokat. Pihenni, vagy különböző tárgyakkal földön játszani leguggol és
felemelkedik anélkül, hogy a kezeit használná. Játékokat madzagjuknál fogva
húz. Felmászik a bútorokra, hogy kinézzen az ablakon, vagy a
nyitott ajtón stb. és képes ismét onnan lemászni.
Fel- és lemászik a lépcsőn. A korlátba vagy a falba kapaszkodva, két
lábat használ a lépéshez,
ez
azt jelenti, hogy még nem váltott lábbal,
tehát fellép- mellélép, lelép-
mellélép.
Leejtés nélkül képes eldobni aprócska
labdát. Nagy labdával képes sétálni
és
megpróbálja eldobni.
II. Látás és finommozgás, 2 éves korban
Ügyesen
és gyorsan vesz fel mogyorót és fonalat és
más apró tárgyakat.
Apró édességet nagyon gyorsan képes
kicsomagolni a papírból.
Hat kockából tornyot épít. Körkörösen
firkál spontán, vagy ha papírt, ceruzát kap, akkor pontozgat, pettyezget. Utánoz függőleges
vonalat és néha "V" betűt is. Nagyon élvezi a képeskönyveket,
a kedvenc képeinek finom részleteit is képes felismerni. Ha megmutatják fényképen
egyszer az ismerős felnőttet, akkor a továbbiakban felismeri. A
kezesség már
egészen jói kifejezett. (Azonnal észrevesz
és megnevez speciális apró játékokat
10 láb távolságról. Ezt a
játékot akkor is tolerálja, hogyha egyik
szemét
letakarjuk)
III. Hallás és beszéd, 2 éves korban
50
vagy még több felismerhetõ szót tud.
Két vagy három szót
egymás mellé tesz és ebből egy egyszerű
mondatot formál. Megnevezi magát.
Szinte állandóan beszél magában
játék közben. Szinte állandóan
visszhangozza
amit mondunk neki, egy vagy két hangsúlyozott szót
ismételgetve. Folyamatosan
kérdezi a tárgyak nevét. Csatlakozik a
gyermekmondókákhoz, daIokhoz is, énekel
együtt vele. Megmutatja és szóban ismétli a
haj, kéz, láb, orr, szem, száj,
cipő szavakat. (A 6 játékos tesztet és a 4 állatos képes tesztet meg tudja
oldani)
IV.
Szociális magatartás és a ,játék, 2 éves korban
A csészét
felemeli, iszik belőle és visszateszi az asztalra. Minden kilötyögtetés nélkül
kanállal táplálkozik. Ételt, italt kér. Rendesen rág. Felveszi
a
sapkáját és a cipőjét.
Szükségét megfelelő időben, szóban jelzi.
Napközben már
száraz. Nyitogatja, csukogatja az ajtókat, gyakran
kirohan. Követi a felnőttet
körbe-körbe a lakásba, és utánozza
a házimunkát, amit a felnőttek végeznek,
játékosan. Folyamatosan igényli a felnőttek
figyelmét. Nagyon függ a hangulatától,
lelkiállapotától,
fáradságtól, vagy éppen
szorongásától. Hisztizik hogyha
valami nem sikerül, de nagyon könnyen elterelhető a figyelme.
A
tulajdonát a legnagyobb határozottsággal
megvédi. (Semmi elképzelése nincs arra
még, hogy azt esetleg mással megosztaná).
Más gyerekek közelében szívesen
játszik,
de még nem játszik velük. Gyanakvó figyelemmel nézi a többi gyereket.
Láttuk – ajánljuk
Tüzetokádó
sárkány és vizetköpő delfin
Szabadidőpark
Ruhpolding
Aki
egésznapos programra vágyik, az nem fogja megbánni
azt a másfél órás autóutat,
amíg eljut Münchenből a ruhpoldingi Szabadidőparkba.
Már a bejáratnál egy
hatalmas óriás fogadja a látogatót, majd
apró, fába épített
törpelakókból
ismerős, mozgó mesealakok csodálkoztatják el a
gyerekeket. A park rengeteg
látnivalót kínál a csemetéknek
és ezt hatalmas fák alatt, árnyékban, friss
levegőn. Nemcsak a gyerekeknek volt nagy élmény, de
minket felnőtteket is
megnevetetett a boszorkány, - aki kitárta az ablakot ha
bekiabáltak hozzá-, a
vizet köpő delfin vagy a tüzet okádó
sárkány. A mesefigurák mellett igazán
ötletes foglalkoztató játékok is
találhatóak, mint pl: a dino-csontvázas
homokozó, ahol ásatásokat lehet végezni,
nyilazás, egérlyukba célzás,
vízipisztolyos „labdavezető“, csak hogy
néhányat említsek a megannyi csúszda,
ugráló, mászóka és kisvonat mellett.
A dodzsemen kívül minden benne van a belépőjegy
árában.
Ajánlatos
váltóruhát vinni, mert sok a vizezős
játéklehetőség is. Azután, ha
játék közben
megéheznénk, a Terülj-terülj asztalka
étteremben haraphatunk kedvünkre valót.
Cím:
Freizeitpark Ruhpolding, Vorderband 7, Ruhpolding
Tel:
08663/1413
Info: www.freizeitpark.by
Belépő: 14
éves kortól 8,50€ , Gyerek + nyugdíjas 7,50€
(parkoló 1,50€)
Dodzsemek:
0,50€ ill. 1€-al müködnek
Ajánlott: ca.
2-10 évesig
Megjegyzés:
*Sajnos csak
készpénzzel lehet a kasszánál fizetni.
*Babakocsival
igen meredek az út a parkolótól a bejáratig (kb.100m)
*télen extra
programok (Lovasszán...)
Niemeier Krisztina
Bébi-Mami
Kör Mikulás Ünnepsége: 2008. december 2-án
Karácsonyi
Ünnepség: 2008. december 14-én
Születésnaposaink
Isten éltesse őket sokáig!
Staroscik
Denis Clev Jacob Resch Kevin
okt.
09 okt. 14 okt. 22
Poingi beszámoló
Július
első szerdáján a poingi Vadasparkba kirándult a
Bébi-Mami Kör. Szerencsénkre az idő kedvezett
és verőfényes napsütésben
indultunk neki a vadasparki körútnak. A bejárat
után ki-ki felszerelkezett
vadetető elemózsiával és a bátrak
már rögvest etethették is az őzgidákat
és a
szarvasokat. Ezután farkasokat, vaddisznókat és
vízi állatokat szemlélhettünk
meg. Utunk célirányosan a röptető felé
vezetett, hogy le ne késsük a
ragadozómadár-bemutatót.
Sasok, vadászsólymok repkedtek a fejünk felett,
láttuk a bagoly hangtalan suhanását
- mindenesetre nem túl hosszan, hiszen ebben a hőségben
neki sem volt kedve
produkálnia magát. Az árnyas pihenő után
tovább vitt az út barnamedvenézőbe,
ezúttal ugyan hiába, de azért láttunk
rénszarvasokat. Ebéd és játszás
után
ki-ki a maga iramában tette meg a körút
maradék részét, csíptette a kezét a
pulykákkal és mászta meg a farakásokat.
Hazafelé mindenesetre nem volt gond,
hogy ki szórakoztatja a gyerekeket a kocsiban.
Somorai Márta
Mese-sarok
Hervay Gizella - Kobak első könyve
Nap mese
Kobak egyszer
egy napot rajzolt, és elcsudálkozott, hogy a nap nem olyan, mint a kisfiúk
arca. Rajzolt hát neki szemet, szájat, és csudálatosképpen most még inkább
hasonlított a naphoz, mint száj és szem nélkül. Ez már egészen furcsa volt.
Rajzolt hát egy kisfiút, ez nagyon hasonlított a kisfiúkhoz, de mégse tetszett
Kobaknak, hát rajzolt belőle egy nap-arcú kisfiút.
Ez már
tetszett. Most az a kérdés: miért rajzolt a napnak kisfiú-arcot, és a kisfiúnak
nap-arcot. Megkérdezte magamagától komolyan, de nem tudott válaszolni rá. Rajzolt
hát külön egy kisfiút és külön egy napot.
Így sem tetszett.
Unalmasabb volt, mint a nap-arcú kisfiú és a kisfiú-arcú nap. Biztos szeretik
egymást, ha hasonlítanak - gondolta Kobak. - A nap meg a kisfiú együtt sokkal
szebb - tette hozzá.
- Ha két
dolog hasonlít, az érdekesebb együtt, mint külön-külön - szögezte le, és
gyorsan elkezdett hasonló dolgokat keresni. Rajzolt egy százlábút:
És egy óriás
autóbuszt:
És közben
rájött, hogy nagyon érdekes lenne egy százkerekű autóbuszt rajzolni:
Most
megint
el-gondolkozott, hogy miért is érdekes. Mivel nem tudott
válaszolni, abbahagyta
a gondolkodást, és rajzolnivalót keresett. De nem
talált újabb rajzolnivalót,
és ezért nap-arcú kislányt rajzolt. Ez
rendkívül mulatságos volt. Igen ám, de
nap csak egy van, s neki már három is volt.
Elhatározta:
kiradíroz kettőt, és csak egyet hagy. De melyiket radírozza ki? A
kislány-napot? Az sírni fog. Vagy a kisfiú-napot? Az verekedni fog. Mit
lehessen tenni? Sajnos egyiket sem lehet kiradírozni. Igen ám, de Kobaknak csak
egy napra volt szüksége. Kiradírozta hát a kislány-napot is, a kisfiú-napot is,
és rajzolt helyettük egyetlen szem és száj nélküli napot.
Most minden
helyes és pontos volt, de unalmas volt az üres nap, és egyáltalán nem volt
szép.
- Legalább
még egyet rajzolok melléje, hogy ne unatkozzon - mondta, és rajzolt még egy
üres napot. De képzeljétek - a két üres nap még unalmasabb volt egymás mellett.
- Nem tudnak
se nevetni, se játszani - szomorodott el Kobak, és fogta magát, és rajzolt az
egyik napnak kisfiú-arcot, a másiknak kislány-arcot, és kezet is rajzolt nekik,
hogy meg tudják fogni egymás kezét.
És egyáltalán
nem törődött többet azzal, hogy tulajdonképpen csak egy nap van az égen.
Kobaknak kettő volt, és roppant élvezte, ahogy fogta egymás kezét a két nap.
- Biztos
szeretik egymást, és ez a fő! - mondta, és gyorsan lábakat is rajzolt nekik,
hogy elszaladhassanak, és megcsókolhassák egymást az igazi nap mögött, ahol nem
láthatjuk őket.
Válogatta: Szabó Judit
Bébi-Mami Kör minden kedden 16.00-tól 18.00 óráig
E-mail: bebi-mami@magyar-misszio.de; www.magyar-misszio.de/bebimami.htm
Kifestő
Verantwortlich
– Szerkesztő és felelős kiadó: Merka János plébános
Társszerkesztők: Horváth Bea, Niemeier Krisztina, Sári Tereza, dr. Somorai Márta, Szabó
Judit, Hart István
Impressum: Ungarischsprachige
Katholische Mission – Magyar Katolikus Misszió
D–81925 München, Oberföhringer Straße 40.
Tel.: 089 / 98
26 37 vagy 089 / 98 26 38; Fax: 98
54 19;
E-mail: info@ungarische-mission.de, http://www.ungarische-mission.de